有人用古文重新翻译了网络流行语,瞬间高大上

2016-03-310阅读0

  原文:你过来我保证不打死你

  翻译:我怎敢转身,见你掌心泪痕。断了我心中安稳,你的萧瑟爱恨。

  原文:每天都被自己帅到睡不着。

  翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

  原文:主要看气质。

  翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

  原文:有钱,任性。

  翻译:家有千金,行止由心。

  原文:也是醉了。

  翻译:行迈靡靡,中心如醉。

  原文:别睡了,起来嗨。

  翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

  原文:心好累。

  翻译:形若槁骸,心如死灰。

  原文:我的内心几乎是崩溃的。

  翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。

  原文:帮汪峰上头条

  翻译:君有志震四方,奈何命薄凄凉。难敌这秀才三千,拱手焚香。谁许我一场浮生不朽,命格无双,头条王座。

  原文:世界那么大,我想去看看。

  翻译:天高地阔,欲往观之。

  原文:我读书少,你不要骗我。

  翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。

  原文:说得好有理由,我竟无言以对。

  翻译:君爱半壁江山锦色,卿爱半醒浮生半醉江河。陌路交错,谁又能千语道破,悲欢离合。

  原文:那画面太美我不敢看。

  翻译:尽美尽善,不忍卒观。

  原文:我只想安静地做一个美男子。

  翻译:北方有璧人,玉容难自弃。厌彼尘俗众,绝世而独立。

  注:文章转载自网络,如有异议,请与小编联系。

  114找工作(微信号:zgzb114),通过语音客服、网络等多个渠道,为企业、用户提供便利的招聘信息。